Search


意見徵詢:輔具名稱翻譯

這幾天有朋友提出一些問題,今天想說明和請...

  • Share this:


意見徵詢:輔具名稱翻譯

這幾天有朋友提出一些問題,今天想說明和請教大家,關於「手創未來」社群開發共9款輔具的名稱。

「手創未來」專注為肢障孩童提供輔具相關的協助,因此許多生理或心理因素的考量都是以小朋友為主。當時為這些輔具命名時,同樣地也站在小朋友的角度,希望能引起肢障孩童本人及他(她)親友的好奇和興趣。基於這些原因,由參與開發的主要設計師與「手創未來」社群決定各種款式的名稱。

最新開發的主要幾款輔具名稱,按照原意與現譯為:
Raptor原意為暴龍,現譯為雷普特
Cyborg Beast原意為機械猛獸,現譯為賽博比斯
Talon原意為鐵爪,現譯為鐵龍

當初會以音譯方式來介紹這些輔具,單純考量是這些名稱感覺比較陽剛(肢障女孩們雖然可印粉紅色的輔具,但他們會叫它粉紅暴龍嗎?),另外對家長們而言這些名稱感覺較像玩具而非輔具。但是,音譯的缺點就是名稱失去了意義。

請所有朋友不吝提供意見,關於上述三款主要輔具的名稱,站在小朋友的角度,以小朋友的好奇、興趣和接受度等因素為主要考量,請問您認為是否應改為原意或維持現譯?

如果有其他更好建議也請提出,感謝大家的回饋!~


Tags:

About author
「醫療科技新鮮報」主要分享各種醫療相關科技的發展和趨勢,將醫療技術、職能治療、物理治療、自造開發、生物科技及醫學保健等資訊分享給一般大眾或相關人士參考,也歡迎對人體醫學或醫療科技發展有興趣的業界先進多多指導~
Future of Biomed Tech shares the latest developments, trends and advancements in biomedical technology, occupational therapy, physical therapy and healthcare for the general public and those interested in the future of medical care.
View all posts