意見徵詢:輔具名稱翻譯
 這幾天有朋友提出一些問題,今天想說明和請教大家,關於「手創未來」社群開發共9款輔具的名稱。
 「手創未來」專注為肢障孩童提供輔具相關的協助,因此許多生理或心理因素的考量都是以小朋友為主。當時為這些輔具命名時,同樣地也站在小朋友的角度,希望能引起肢障孩童本人及他(她)親友的好奇和興趣。基於這些原因,由參與開發的主要設計師與「手創未來」社群決定各種款式的名稱。
 最新開發的主要幾款輔具名稱,按照原意與現譯為:
 Raptor原意為暴龍,現譯為雷普特
 Cyborg Beast原意為機械猛獸,現譯為賽博比斯
 Talon原意為鐵爪,現譯為鐵龍
 當初會以音譯方式來介紹這些輔具,單純考量是這些名稱感覺比較陽剛(肢障女孩們雖然可印粉紅色的輔具,但他們會叫它粉紅暴龍嗎?),另外對家長們而言這些名稱感覺較像玩具而非輔具。但是,音譯的缺點就是名稱失去了意義。
 請所有朋友不吝提供意見,關於上述三款主要輔具的名稱,站在小朋友的角度,以小朋友的好奇、興趣和接受度等因素為主要考量,請問您認為是否應改為原意或維持現譯?
 如果有其他更好建議也請提出,感謝大家的回饋!~